Athena Farrokhzad

Professor

Gästprofessor i Tage Danielsons namn 2024-2026

Poet, dramatiker, översättare och litteraturkritiker.

Athena Farrokhzad är verksam som poet, dramatiker, översättare och litteraturkritiker. Hon debuterade 2013 med Vitsvit och har sedan dess gett ut ytterligare tre diktsamlingar. Böckerna har översatts till ett tjugotal språk och hennes dramatik har spelats på många scener. Hon har själv översatt poeter så som Adrienne Rich, Audre Lorde, Juliana Spahr och Natalie Diaz till svenska.

Athena Farrokhzad arbetade i många år på Biskops-Arnös författarskola. Nu är hon tillsammans med Ida Linde ansvarig för litteraturen på Kulturhuset Stadsteatern i Stockholm. Därför kommer hon att inneha Tage Danielsson-professuren på halvtid under två år, istället för ett.


Utgivna böcker vid Albert Bonniers förlag

Vitsvit (2013)

Bokomslag.
I diktsamlingen Vitsvit turneras utsagor om våld och vithet, i en dialog mellan familjemedlemmar som är bundna till varandra genom revolutionens och migrationens erfarenhet. Diktjaget kommer endast till tals genom de citat som hon placerat i familjens munnar, citat där hon omväxlande anklagas och tas i försvar.

 

Vitsvit är ett körverk som aldrig låter frågan om ursprung och ansvar stelna till ett svar, som gång på gång skriver fram repressionens förödande grundvillkor: ”Min bror sa: Det enda språk du kan fördöma förgripelsen på är förgriparens språk / och förgriparens språk är ett språk som uppfanns för att rättfärdiga förgripelsen".

 

I rörelse (2019)

Det här är en dikt om plikt; jag är ganska nöjd med rimmet
Det här är ett plakat med dikt; håll upp det över huvudet
Det här är en hyllning till övertygelse; den är inte våldsammare än tvivlet
Det här är tvivlet; jag har begravt det bredvid hunden

Bokomslag.
I en samling fristående dikter som rör sig mellan fascismens frammarsch, rytmens räddning och vardagen i förorten skriver Farrokhzad till och genom de gemenskaper som format hennes liv och dikt. I rörelser mellan individ och kollektiv, mellan tradition och förnyelse, mellan samtidens gravallvar och absurditet föreslår hon en poesi som vill användas utan att göra avkall på komplexitet, som adresserar sorgen över de politiska ordningarna, samtidigt som den ser historiens utkomst som möjlig att ingripa i. Med efterord av Lars Raattamaa.

 

Trado (2016)

Bokomslag.
Svetlana Cârstean och Athena Farrokhzad träffades på en översättarworkshop 2012. Mötet utmynnade i att de tolkade varandras diktsamlingar Skruvstädsblomman och Vitsvit till svenska respektive rumänska, utan att behärska språken ifråga.

 

Trado är en fortsättning på deras samarbete. Här är originalet en konsekvens av översättningen, i en dikt om arv, förräderi och kärlek, där två röster blandar sig och byter plats.

Trado består av tre sviter, som tillsammans utgör ett verk.Vi kommer ur den talande tystnaden. Vi förråder tystnadens pakt.Vi skriver för att kunna fortsätta tiga medan vi talar.Vi översätter för att fastställa tystnadens exakta plats.

 

Åsnans år (2022)

Det finns ett ögonblick när månen står som högst
och stjälkarna vrider sig mot himlen
om man viskar de dödas namn då svarar de inte
men om fölen sover i spiltan
kan man höra sig själv skria

Bokomslag.
I sin nya bok återvänder Athena Farrokhzad till centrala teman i sitt författarskap, nu genom åsnans gestalt. Denna djurvärldens proletär som dumförklaras för att exploateras, denna migrant som aldrig får lägga ner sin last. Diktsviten rör sig
från berättarjagets vardag till vilda fantasier om åsnans olika skepnader och längtansfulla sånger om dess stundande uppror. Arbetskritiken samsas med skildringar av döden i diasporan, och moderskapet framträder i ett nytt sken under stoets antropomorfa natt. Farrokhzad ansluter sig till en litterär tradition från Mulla Nasruddin till Juan Ramón Jiménez, där Ior gått med i RAF och alla år är åsnans.

 

Nyheter

Forskning

Om professuren

Organisation